当前位置:>社会关注>万象>正文

东明英语翻译公司

2019-05-13 来源:未知 责任编辑:-1 点击:

分享到:

  据华立教育分析指出,商务翻译涵盖范围很广,它包括所有在商务场合下从事的翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同、以及各种相关单据与表格。相反,如果你只是一味的翻译双方所说的话,不注意整个会谈的气氛变化,也没有注意到翻译时的用语和措辞,这就有可能导致整个会谈不欢而散的。有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见,这是不允许的,也是做交替传译过程中的最大的忌讳。

  东明英语翻译公司校审团队:由翻译团队完成笔译订单后并非直接交给客户,而是由校审团队对翻译稿件从词汇、错别字、单词拼写以及标点使用等方面进行校对,确保无遗漏,无错译的情况下,将校审完毕的稿件交于项目经理,由项目经理交给客户。对于比较专业的图书翻译,还会有专门的排版人员根据图书类型及客户要求进行排版。售后服务团队:如果客户在服务使用过程中,提出补充或修改要求,可直接与售后服务团队取得联系,由翻译中心售后服务团队将修改要求及补充要求告知项目经理,项目经理安排相关人员对客户的提供相关服务。东明英语翻译公司销售团队:专门负责翻译服务的产品销售,推广公司翻译产品,直接面对客户,将客户需要翻译的原语言文件发送至相关负责专业的项目经理,并与项目经理进行沟通,以确认将客户需求的交稿时间和其他特殊要求告知到项目经理,沟通完毕后,向客户确认订单,翻译服务开始执行。翻译团队:由项目经理根据项目专业领域、语种、翻译类型等诸多方面的要求,选择与项目最匹配的翻译服务人员。由专业的译员对翻译项目的历史背景、语言习惯及专业术语的使用情景等方面进行综合考虑,开始进行笔译、口译或其他更高要求的翻译服务。

  商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。交替传译作为翻译种类的一种,交替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录,同时还要准确的表达出来。现在地球慢慢发展成为地球村,各国新闻我们在随便一个电视台都可以看到,那么今天来跟大家说一下关于新闻标题的翻译有什么技巧.

  1、避免返工:首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。

  精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置,不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事,表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。其次、翻译中添加注释性词语。法语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,法语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

  与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。

  东明英语翻译公司全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验。二级,陪同翻译员需要具备非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验。东明英语翻译公司二、客户要了解的问题:1、是否有公司官网。了解下租赁公司的网站信息是否齐全,是否有相关的证照?价格是否透明?是否有专业的后台支撑?如何保证客户的权益等等。2、是否可以试用设备。在对同传设备租赁公司熟悉的情况下,可以提出试用设备。一般公司都会满足客户要求的,可以到公司现场试用设备。3、是否有类似的成功案例。作为一家有积累的同传设备租赁公司,很多是有案例库的,所以客户可以结合自己的需求和租赁公司进行深入沟通,有针对性的进行合作,实现双赢。4、公司的信用度。同传设备租赁公司面对的客户是不同行业不同领域的,很多客户的资料是不可以泄露的,一旦泄露可能给客户造成很大的损失。在这个时候,如何帮客户做到绝对保密就是同传设备租赁公司是否专业的先决条件了。专业同传设备租赁公司在客户资料保密性上要有专业素养,客户在选择时,可以要求其签订保密协议。

Copyright © 2012-2018 澳门银河国际娱乐城_澳门银河国际网址_澳门银河国际棋牌官网 版权所有