当前位置:>明星娱乐>港台>正文

中文里夹着英文单词还能不能好好说话了?

2019-03-30 来源:未知 责任编辑:-1 点击:

分享到:

  女同事悄悄话“你有看到吗?Amanda今天穿得很不OK!”到了餐厅,隔壁女孩手一抬,“waiter(服务员),麻烦你帮我们多加一张table(桌子)!”吃完饭回到办公室,总经理招呼我,“小钟,把 tomorrow(明天)的schedule(日程)发

  在外企工作的中层Mary说,所谓的“夹杂体”说话在职场中并不新鲜,“我当年还是小职员时,有同事是香港人,讲话就这样,因为他们的普通话能力有限,有些词不知道用普通话怎么表达,长此以往,就经常在普通话中夹杂英文单词。但是这些香港同事其实是很想学好普通话的,他们会在事后请教内地同事,某些名词怎么表达。不知怎么后来就变成很多同事也这样讲话了,可能觉得时髦吧。还有一些外国人,中文学得不够纯正,难免夹杂母语,甚至有些ABC也是这样的。”

  同是外企员工的范小姐则认为,这样说话几乎已成为公司企业文化的一部分,“如果你讲话不夹杂英文,会给人不professional(专业)的感觉。”说出这话时,她不由自主地笑了,“是习惯,倒不是装什么。”范小姐说,在其公司,工作语言用的是英文,无论是收发邮件还是日常对话,英文都占很重比例,长此以往,基本上说中文也会不由自主地带上英文,“有时候回到家也转不过来,家人就对我很有意见。”为了表现出自己业务十分精干,部分白领在办公场所有意无意会说起英文,“多多少少是一种心理暗示。”

  事实上,讲话中英夹杂不是个例,全世界人民都面临“混合语言”这个问题。对于一些双语使用者来说,他们很有可能在只能用单语种讲话的情况下感到更费劲。举个例子,我们现在很习惯说某个人“很low”,并对这个意思心领神会,但是要把它翻译成中文,你就找不到一个特别合适的词来对应。虽然讲话者的初衷不是在有意刁难对方或者是在炫耀自己的文化资本,但也是出于建构适合自己表达的语境,强求对方接受。因此对于并没有期待在这种语境下进行对话的一方,他们会感觉到“中英夹杂”特别突兀。

  在语码转换的问题上,即便是处于某种程度的“装”,背后也是有一番道理的。这里涉及“交际意图”,即说话人通过语言向听话人展示自己的交际意图,而语言转码是其中一种方式,它能引起听话人对这种现象,比如中英夹杂的特别关注,进而进行相关的语境假设,也就是脑补。双方准确无误地传达和获取意图后,齐活儿,这一轮交际完成。

  这个过程也是遵守“哪个最不费力气我选哪个”的原则。对于中英夹杂的说话者,听话者很容易联想到对方可能想表达的某种说话内容以外的意思:字面上他是在评论今天的食物,事实上也暗含了他想表现自己的见多识广,或者洋气不老土,或者家境不错、工作不错、学历不错……你看,意图的传达和获取在双方之间都如此不费力,在语言学上这是一次成功的交际。

  有一种观点是,这取决于这个概念在两种语言中对应的词汇哪一个更容易让讲话者第一个想到,哪一个和这个概念本身连接强度更大。就好比你口渴的时候,一瓶水在你手边,一瓶可乐在离你5米开外的位置,你会选择哪个来解渴不是显而易见吗?当然,这也从侧面说明了这样一个问题,同一个概念,一个英语词汇和一个母语词汇在拼谁跟你关系铁,更铁的那个会让你把它脱口而出。如果两个人跟你铁的程度没有差别呢?这样的话你似乎完全可以顺畅地只用一种语言表达你自己。如果中英两种语言在你的表达中存在“争宠”,很可能说明说话者本身对两种语言的掌握程度都不甚理想,而并非一些人想象的表现了说话者对两种语言都游刃有余。从这个层面上说,下意识的“中英夹杂”可能真的属于“不能好好说话”的一种情况。这就是懒的代价。 (综合)

Copyright © 2012-2018 澳门银河国际娱乐城_澳门银河国际网址_澳门银河国际棋牌官网 版权所有